Jing's profile静静的角落PhotosBlogLists Tools Help

静静的角落

以此名记惦那永远逝去的十五、六岁&那时也用一本漂亮的同名日记本记录着我的喜爱。

Jing

by 
by 
by 
by 

Windows Media Player

Photo 1 of 16
June 30

小窗幽记-集醒



 怪小人之颠倒豪杰,不知惯颠倒方为小人;惜吾辈之受世折磨,不知惟折磨乃见吾辈。

 花繁柳密处,拨得开,才是手段;风狂雨急时,立得定,方见脚根。

 使人有面前之誉,不若使人无背后之毁;使人有乍交之欢,不若使人无久处之厌。

 不近人情,举世皆畏途;不察物情,一生俱梦境。

 遇嘿嘿不语之士,切莫输心;见悻悻自好之徒,应须防口。

 议事者身在事外,宜悉利害之情;任事者身居事中,当忘利害之虑。

 藏巧于拙,用晦而明,寓清于浊,以屈为伸。

 恩不论多寡,当厄的壶浆,得死力之酬;怨不在浅深,伤心的杯羹,召亡国之祸。

 好辩以招尤,不若讱默以怡性;广交以延誉,不若索居以自全;厚费以多营,不若省事以守俭;逞能以受妒,不若韬精以示拙。

 居盈满者,如水之将溢未溢,切忌再加一滴;处危急者,如木之将折未折,切忌再加一搦。

 情最难久,故多情人必至寡情;性自有常,故任性人终不失性。

 喜传语者,不可与语。好议事者,不可图事。

 甘人之语,多不论其是非;激人之语,多不顾其利害。

 为恶而畏人知,恶中犹有善念;为善而急人知,善处即是恶根。

 谈山林之乐者,未必真得山林之趣;厌名利之谈者,未必尽忘名利之情。 

 从冷视热,然后知热处之奔驰无益;从冗入闲,然后觉闲中之滋味最长。

 伏久者,飞必高;开先者,谢独早。

 天欲祸人,必先以微福骄之,要看他会受;天欲福人,必先以微祸儆之,要看他会救。

 多读两句书,少说一句话,读得两行书,说得几句话。

  从极迷处识迷,则到处醒;将难放怀一放,则万境宽。

  处事最当熟思缓处。熟思则得其情,缓处则得其当。必能忍人不能忍之触忤,斯能为人不能为之事功。

  积丘山之善,尚未为君子;贪丝毫之利,便陷于小人。

  不耕而食,不织而衣,摇唇鼓舌,妄生是非,故知无事之人好为生事。

  沾泥带水之累,病根在一恋字;随方逐圆之妙,便宜在一耐字。

  造谤者甚忙,受谤者甚闲。

  神人之言微,圣人之言简,贤人之言明,众人之言多,小人之言妄。

  气收自觉怒平,神敛自觉言简,容人自觉味和,守静自觉天宁。

  处事不可不斩截,存心不可不宽舒,待己不可不严明,与人不可不和气。

  居不必无恶邻,会不必无损友,惟在自持者两得之。

  先淡后浓,先疏后亲,先远后近,交友道也。

  童子智少,愈少而愈完;成人智多,愈多而愈散。

  病至,然后知无病之快;事来,然后知无事之乐。故御病不如却病,完事不如省事。

  讳贫者,死于贫,胜心使之也;讳病者,死于病,畏心蔽之也;讳愚者,死于愚,痴心覆之也。

  多躁者,必无沉潜之识;多畏者,必无卓越之见;多欲者,必无慷慨之节;多言者,必无笃实之心;多勇者,必无文学之雅。

  会心之语,当以不解解之;无稽之言,是在不听听耳。

  藏不得是拙,露不得是丑。

  能脱俗便是奇,不合污便是清

  人常想病时,则尘心便减;人常想死时,则道念自生。

  欲不除,似蛾扑灯,焚身乃止;贪无了,如猩嗜酒,鞭血方休。

  涉江湖者,然后知波涛之汹涌;登山岳者,然后知蹊径之崎岖。

  人生待足,何时足;未老得闲,始是闲。

 
谈空反被空迷,耽静多为静缚。

  事理因人言而悟者,有悟还有迷,总不如自悟之了了;意兴从外境而得者,有得还有失,总不如自得之休休。

  白日欺人,难逃清夜之愧赧;红颜失志,空遗皓首之悲伤。

  博览广识见,寡交少是非。

  休怨我不如人,不如我者常众;休夸我能胜人,胜如我者更多。

 人心好胜,我以胜应必败;人情好谦,我以谦处反胜。

  有誉于前,不若无毁于后;有乐于身,不若无忧于心。

  富时不俭贫时悔,潜时不学用时悔,醉后狂言醒时悔,安不将息病时悔。

  乍交不可倾倒,倾倒则交不终;久与不可隐匿,隐匿则心必险。

  驷马难追,吾欲三缄其口;隙驹易过,人当寸惜乎阴。

 才舒放即当收敛,才言语便思简默。

 贫不足羞,可羞是贫而无志;贱不足恶,可恶是贱而无能;老不足叹,可叹是老而虚生;死不足悲,可悲是死而无补。

 大凡聪明之人,极是误事。何以故,惟聪明生意见,意见一生,便不忍舍割。往往溺于爱河欲海者,皆极聪明之人。

 昨日之非不可留,留之则根烬复萌,而尘情终累乎理趣;今日之是不可执,执之则渣滓未化,而理趣反转为欲根。



June 04

要幸福奥!

 
 
 
Huaer今天留言,
让我想起去年的一些事和身边的几个人。
喜欢他们俩,喜欢他们家。
在那里能够安安静静的拿本书在手,感觉实实在在的文字。
喜欢这种感觉,墨香在手。
如今还有几人拿书的时间多过用电脑。
这是我希望达到的理想状态之一。
还在Wuhan现场感受了一次文化气息,赶了一场阿来的讲座。
只看过他一本书,得茅盾奖的那本,据他说并不是他的最爱。
 
Binger电话里溢出的满是对宝贝Lulu的爱腻,可惜到现在都没见到照片,她是真忙。
难得难得去年回去时能共聚一室,彻夜憨谈。
13岁结识的顽伴,当年曾经一起吃,一起睡,一起犯傻,一起做怪,一起笑,一起唱,一起发疯,一起努力。
那时有同样颜色的梦,同样勇敢的心,同样的理想,同样的轻狂。
多少年又多少年分开又相聚,再分开再相聚。
始终你还是那个你,我还是那个我。没有改变。
 
Meimei去年冬天结婚了,照片上看体重呈上升趋势,心应该很宽,气色很好。
对自己很满意,去年回去有实现去看望她的愿望,虽然匆忙,虽然事实出于我的想象。
过去两年感觉她变化很大,着实不放心。
见到了,就安心了。
还是那样的心不在焉,没头没脑。
但是过的是她想要的生活,自己乐在其中就够了。
想起毕业的时候我送她走,站台上隔着车窗看她哭得稀里哗啦。
我忘了自己有没有哭,好像没有。
下一次相见会不会再隔8年,抑或更长。
 
去年回去有幸还看到Yang,她当时在补婚假吧算,行程满的紧。
匆匆在街角一叙,她容颜依旧,笑靥嫣然一丝不曾有变。
让我恍然,以为时光不曾走远。
难得她在我后来停留Guangzhou时能抽出时间做一小聚。
席间话的皆是旧人,论的全是新事,于我。
总有几个人不管你已多久没见,再相遇言谈却如隔夜相逢。
拥有这样的老朋友是件幸福的事。
 
想念你们,会常常的偶尔的想念你们。
 
Julia也走了,天气又热了。
今年夏天没有人陪我去吃冰了。
还是喜欢Eiscafé Toscana, Häagen-Dazs也不换,太甜。
不出意外的话,8月份去看你奥。
 
Orange来了又走了,每天跟着这一群,那一群的人车轮一样的转。
日子过的撒欢一样的。
可着劲儿,可着性儿的吃吧,喝吧,玩儿吧,乐吧。
小心你那骨子里静静的等待的该来的幸福悄悄到来时,
不要你那每天睁得倍儿圆的大眼睛遛神看不见奥。
 
我呢,继续着寻找幸福生活状态的旅程。
继续宅着,尽量享受的不颓废的;
继续看书听音乐,尽量定时定量,力求身心愉乐;
继续按时作息,尽量早睡早起;
尽量做自己想做的事;
尽量忙自己该忙的;
尽量每件事都坚持到底;
Julia说:三日不读书,面目可憎。
尽量让自己可爱一些;
继续努力;
继续爱自己;
继续相信自己;
我们都要幸福奥!
 
 
 
 

May 02

奥巴马胜选演说·文言版 (据说译者是文学城网友)

 
 
 
奥巴马胜选演说·文言版

  东东枪 译
http://web.wenxuecity.com/BBSView.php?SubID=70s_best&MsgID=121400


  Hello,Chicago!

  芝城父老,别来无恙,

  If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible, who still wonders if the dream of our founders is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.

  余尝闻世人有疑,不知当今美利坚凡事皆可成就耶?开国先贤之志方岿然于世耶?民主之伟力不减于昔年耶?凡存诸疑者,今夕当可释然。

  It’s the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen, by people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, because they believed that this time must be different, that their voices could be that difference.

  今夕之释然,皆蒙美利坚民众之协力——学塾祠庙之外,市井乡野之间,万千父老心焦似焚,苦待竟日,愿献一票之力。其中,平生未尝涉国事者,数亦不少,而今有此义举,皆因一念不衰——今夫天下,非同既往,愿发吁天之声,必成动地之势。

  It’s the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Hispanic, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled. Americans who sent a message to the world that we have never been just a collection of individuals or a collection of red states and blue states. We are, and always will be, the United States of America.

  今夕之释然,皆仰吾国同胞之齐心——何谈贫富老幼之差、党社宗族之异,惶论发肤肌体之别、志趣爱恶之分。吾国既以“合众”为名,吾辈则更无疏离之意,红蓝二党并肩而立,数十邦州挽手相合,无分你我,共称一家,昂然于世,齐声一呼,天下乃有此释然。

  It’s the answer that led those who’ve been told for so long by so many to be cynical and fearful and doubtful about what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.

  今夕之释然,皆因愤懑者之镇静,忧惧者之勇气,犹疑者之笃定——平素世间种种,消磨其志向,溃灭其梦想,而值此风云之际,除旧更新,当仁不让,倾力而动乾坤者,更何人哉!

  It’s been a long time coming, but tonight, because of what we did on this date in this election at this defining moment change has come to America.

  俟之诚久,其志弥坚。幸天地明察,乃有今日,乃有此刻,乃有此一选举,乃有我亿万美利坚大好国民——吾邦之大变革,方得自兹而始也!

  A little bit earlier this evening, I received an extraordinarily gracious call from Sen. McCain.

  Sen. McCain fought long and hard in this campaign. And he’s fought even longer and harder for the country that he loves. He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine. We are better off for the service rendered by this brave and selfless leader. I congratulate him; I congratulate Gov. Palin for all that they’ve achieved. And I look forward to working with them to renew this nation’s promise in the months ahead.

  顷接参议员麦君凯恩电,虽未得晤,幸有一谈,其言谆谆,其意诚诚,鄙人感佩之至。选战期内,麦君劳碌几重,奔波几许,皆为国家计。诸般求索,时日良多,皆非余所能及。于国于民之惊人牺牲,亦非庸庸如吾辈者所可想见。以麦君之胆魄襟怀,能为吾邦所用,实国家之幸,万民之幸也。前途漫漫,其事未竟,余所盼瞩由衷者,唯共麦凯恩君、佩林君,及诸贤士比肩,会吾等之绵力,成吾邦之大业。

  I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart, and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on the train home to Delaware, the vice president-elect of the United States, Joe Biden.

  乔君拜登,亦吾所感铭至深者也。竞选之业,艰险不足与外人道,幸有乔君之辅佐,其诚天可鉴之。乔君其人,素言恳辞切,意笃情真,盖尝经斯兰克顿街乡邻之提命,饱聆特拉华州父老之晤教也。他日余既登总统之位,乔君必当副之。

  And I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years the rock of our family, the love of my life, the nation’s next first lady Michelle Obama.

  拙荆米氏,追随鄙人凡一十六年,既为爱侣,更为挚友,既为吾阖家之基石,又乃余终生之至爱。鄙人尝自忖度,倘无贤妻若此,今朝阔论高谈于此处者,不知何人矣!

  Sasha and Malia I love you both more than you can imagine. And you have earned the new puppy that’s coming with us to the new White House.

  小女萨沙、玛丽,余素深喜之。昔日为父尝与汝等言,此番选战若得一胜,愿购小犬一头相赠,待阖家乔迁总统府邸之日,偕汝等同进吾宅。今当胜负已出,既有一诺在前,必自践行不欺也。

  And while she’s no longer with us, I know my grandmother’s watching, along with the family that made me who I am. I miss them tonight. I know that my debt to them is beyond measure.

  祖母大人虽已仙逝,料必有灵在天,俯察人寰,想应颔首开颜矣。吾奥巴马氏列祖列宗,亦当如是。今日今时,此情此景,鄙人追思之心,乌鸟之情,曷其有极!唯生死陌路,仙凡有别,虽怀反哺之心,而无答报之门也!

  To my sister Maya, my sister Alma, all my other brothers and sisters, thank you so much for all the support that you’ve given me. I am grateful to them.

  至若玛雅、艾玛二姐妹,以及吾家诸同胞,所惠我者,亦属良多,久沐恩德,此当拜谢。

  And to my campaign manager, David Plouffe, the unsung hero of this campaign, who built the best — the best political campaign, I think, in the history of the United States of America.To my chief strategist David Axelrod who’s been a partner with me every step of the way.To the best campaign team ever assembled in the history of politics you made this happen, and I am forever grateful for what you’ve sacrificed to get it done.

  大卫•普劳夫君,大卫•阿克塞罗德君,一为鄙人竞选事务之经理,一为鄙人国事韬略之智囊。余尝自喟叹,左右谋士,余所仰赖者,皆亘古未见之贤才。普阿二君,则更此中之翘楚。区区不才,有何德能,可得膀臂若此?当此功成之际,感荷之心,亦自拳拳。

  But above all, I will never forget who this victory truly belongs to. It belongs to you. It belongs to you.

  至于鄙人铭之肺腑,须臾不敢忘怀者,则诸位也。盖今日鄙人之胜绩,实诸位之胜绩,鄙人之荣光,实诸位之荣光!

  I was never the likeliest candidate for this office. We didn’t start with much money or many endorsements. Our campaign was not hatched in the halls of Washington. It began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston. It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give $5 and $10 and $20 to the cause.

  余素朴陋,虽有参选之心,并无必胜之志。谋事之初,银资乏匮,从者寥寥;起事之地,皆蔽寓荒斋,不在高阁;成事之基,无非寻常百姓,涓滴之献。

  It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation’s apathy who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep.

  It drew strength from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on doors of perfect strangers, and from the millions of Americans who volunteered and organized and proved that more than two centuries later a government of the people, by the people, and for the people has not perished from the Earth.

  今日之胜,有赖一众热血青年,抛其家,别其室,不辞其苦,不计其酬,矻矻于此——“国中青年爱国之心已泯”之谬论,今可休矣!今日之胜,有赖壮志未已之诸前辈,无惧寒暑,行走奔波,劝说民众。今日之胜,乃数百万美利坚民众之胜,察其意,皆属踊跃为国,观其行,处处谨严有序,足堪告慰二百年前开国之先贤 ——民有、民治、民享之政体,未尝动摇也!

  This is your victory.

  嗟夫!此实诸位之功也!

  And I know you didn’t do this just to win an election. And I know you didn’t do it for me.You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead. For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime — two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century.

  余知诸君之意非在此一选举,亦非在鄙人一身。盖瞻前路之艰辛,益知此任非同小可也。虽今夕欢贺于此,而明朝酒醒,大患仍自当前,不容有怠——两地烽烟熊熊而起,四海之内纷纷而乱,金融业界惶惶而不得宁。

  Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives for us.There are mothers and fathers who will lie awake after the children fall asleep and wonder how they’ll make the mortgage or pay their doctors’ bills or save enough for their child’s college education. There’s new energy to harness, new jobs to be created, new schools to build, and threats to meet, alliances to repair.

  是夜,饮宴笙歌之声不绝于耳,而异邦大漠群山中,吾国大好青年,兀自苦戍边塞,惝恍竟夜,性命尚未得安。吾国千万庶民,为人父母者,兀自惴惴难眠,所忧者,乃房宅所贷、病患之费、抚育之资也。至若吾国能源之耗,百业之兴,庠序之教,攻伐之术,怀远之道,亦皆吾等忡忡挂怀者也。

  The road ahead will be long. Our climb will be steep. We may not get there in one year or even in one term. But, America, I have never been more hopeful than I am tonight that we will get there. I promise you, we as a people will get there.

  渺渺乎其远,如不可达,危危乎其高,若不可攀。朝夕岁月,焉得成就?余不揣愚钝,愿以四载韶华,付诸此业,胜算何如虽不可知,然昂扬必胜之奇志,成就伟业之壮怀,平生未之有也。君子一诺,其重何如,此地今夕,愿斗胆发一狂言——吾辈既在,其事必成!

  There will be setbacks and false starts. There are many who won’t agree with every decision or policy I make as president. And we know the government can’t solve every problem. But I will always be honest with you about the challenges we face. I will listen to you, especially when we disagree. And, above all, I will ask you to join in the work of remaking this nation, the only way it’s been done in America for 221 years — block by block, brick by brick, calloused hand by calloused hand.

  逶迤坎坷,份内之事。异见争端,料必有之。国中之政府,谅非无所不能者。余所秉承不移者,唯忠信矣。倘有危难于前,必无欺瞒于世。诸君言论臧否,纵悖逆相左之议,余必当洗耳以聆。于此之外,更当恳请诸君,不吝心血,致力报效,以振吾美利坚重兴之业。余亦别无他想,唯盼吾侪协力,延继吾国既肇二百二十一年之大统,汇涓滴之力,而成万世之业。

  What began 21 months ago in the depths of winter cannot end on this autumn night. This victory alone is not the change we seek. It is only the chance for us to make that change. And that cannot happen if we go back to the way things were. It can’t happen without you, without a new spirit of service, a new spirit of sacrifice.

  昔年冬日,余有志于斯,投身此业,屈指算来,倏然近二载矣。当此秋夜,追思反省,仍无溃退逃亡之意。选战之胜,无非一役之功,余梦寐所思矢志所求者,非在乎此。溯源究本,此役之胜,不过革世变时一大好良机耳。倘止步于斯,垂手而待,或无诸君倾力相援,则壮志丰功,无非泡影,诸般梦想,终必虚妄。

  So let us summon a new spirit of patriotism, of responsibility, where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not only ourselves but each other. Let us remember that, if this financial crisis taught us anything, it’s that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers. In this country, we rise or fall as one nation, as one people.

  爱国之心,报国之念,吾人固有之,然逢今日之世,此心此念亦当一变——吾辈各执己业,益当各竭其力,各尽其命,非但为一己之利,而更期普世之荣。今岁,金融业界动荡多舛,细审观之,当可以之为鉴——实业之损,亦是金融之伤。可知,既在邦域之内,吾辈荣辱休戚,皆相与共矣!

  Let’s resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long. Let’s remember that it was a man from this state who first carried the banner of the Republican Party to the White House, a party founded on the values of self-reliance and individual liberty and national unity.Those are values that we all share.

  党争纷纭,阴谋卑鄙,愚鲁无知,皆腐蚀清白、惑乱政局之弊也,其缘由已久,余今愿与诸君协力,共灭除之。昔年曾有此郡先贤,执共和党之帜,而掌总统府之权。自强独立,自由统一等信念,皆斯人之所倡,亦吾辈之所宗。

  And while the Democratic Party has won a great victory tonight, we do so with a measure of humility and determination to heal the divides that have held back our progress. As Lincoln said to a nation far more divided than ours, we are not enemies but friends. Though passion may have strained, it must not break our bonds of affection.

  今岁选战,吾民主党人幸有一胜,然谦逊和合之心未尝少减。余素信服者,乃山河破碎之际,林肯总统之言——“既是至亲,终不为敌。虽弩张剑拔,而血脉未尝断,情义不少减。”

  And to those Americans whose support I have yet to earn, I may not have won your vote tonight, but I hear your voices. I need your help. And I will be your president, too.

  固然,仍有四方志士,不为鄙人所动,另有高明之选。虽终悭此一票之缘,然诸君高论,余亦声声在耳,字字在心。倘能得诸君之援手,鄙人幸甚。他日待余总而统之,亦必不另眼以待也。

  And to all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces, to those who are huddled around radios in the forgotten corners of the world, our stories are singular, but our destiny is shared, and a new dawn of American leadership is at hand.

  吾邦民众,散居天下,各安其命,而其志一也。吾邦鼎盛之势,今已乍现锋芒。

  To those — to those who would tear the world down: We will defeat you. To those who seek peace and security: We support you. And to all those who have wondered if America’s beacon still burns as bright: Tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democracy, liberty, opportunity and unyielding hope.

  至于心怀叵测,与世人为仇、与天下为敌者,吾邦猛志常在,彼等必取灭亡。心思纯良,久慕大同者,吾辈当倾力以助,鼎力相援。犹疑未定,不知吾自由之邦兴衰如何者,吾辈愿以今日盛况以告之——美利坚之所以谓之“美”者,非刀兵之强,金银之众,实民主、自由、机遇、梦想之美也!

  That’s the true genius of America: that America can change. Our union can be perfected. What we’ve already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow.

  天自有道,地自有德,恩赋吾邦无上异禀——无他,唯变而已矣。美利坚变革不怠,合众国日趋尽善。当以过往先贤之伟绩,助吾侪今日之雄心,开子孙万世之辉光。

  This election had many firsts and many stories that will be told for generations. But one that’s on my mind tonight’s about a woman who cast her ballot in Atlanta. She’s a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election except for one thing: Ann Nixon Cooper is 106 years old.

  今岁选战,多开亘古之先,屡传千秋佳话。感我至深者,亚特兰大之老妪安•尼克松•库帕也——库氏之一票,于数百万美利坚民众之选票无异,其所以引人称奇者,其人今岁高龄一百有六矣。

  She was born just a generation past slavery; a time when there were no cars on the road or planes in the sky; when someone like her couldn’t vote for two reasons — because she was a woman and because of the color of her skin.

  当其父辈之时,天道不彰,黑人为奴。库氏其生也不逢时,汽车尚不行于道,飞机未曾起于空,库氏既属黑人,又系女流,票选一事,概无瓜葛。

  And tonight, I think about all that she’s seen throughout her century in America — the heartache and the hope; the struggle and the progress; the times we were told that we can’t, and the people who pressed on with that American creed: Yes we can.

  今日今时,回溯库氏百岁之涯,但见吾邦先贤屡败屡战,且退且进,悲欣交集,甘苦杂陈。幸而正道存焉,壮志存焉,曰:吾辈既在,无所不能。

  At a time when women’s voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot. Yes we can.

  万马齐喑,其事堪哀,吾邦女界怒而起,愤而争,苦战不歇,历数十载。幸哉库氏,以百岁之高龄,终得亲见女流自立于世,重获天赋之权——吾辈既在,无所不能!

  When there was despair in the dust bowl and depression across the land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs, a new sense of common purpose. Yes we can.

  当百业萧条,国人绝望哀鸣之际,库氏亲见吾美利坚出旷世之新政,挽狂澜于既倒,扶大厦之将倾,退畏惧之势,扶奋勇之心,终至人各有位,民心乃安——吾辈既在,无所不能!

  When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world, she was there to witness a generation rise to greatness and a democracy was saved. Yes we can.

  当吾国良港遭袭,天下桀纣当道,暴政肆虐之时,库氏亲见豪杰群起,民主不衰——吾辈既在,无所不能!

  She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma, and a preacher from Atlanta who told a people that “We Shall Overcome.” Yes we can.

  蒙哥马利公车之罢辍,伯明翰城黑人之群起,塞尔玛城血雨腥风之事,库氏般般亲历。更曾亲聆亚特兰大传教之士振臂登高之呼——“吾等必胜!”诚哉斯言!吾辈既在,无所不能!

  A man touched down on the moon, a wall came down in Berlin, a world was connected by our own science and imagination. And this year, in this election, she touched her finger to a screen, and cast her vote, because after 106 years in America, through the best of times and the darkest of hours, she knows how America can change. Yes we can.

  俟科学昌明于世,创想通贯一时,既登广寒之阙,又溃柏林之墙。洋洋乎!有百年如是,乃见今岁选战中,库氏之一票。浩浩兮!一百零六载交锋更迭,方有美利坚今日之变革——吾辈既在,无所不能!

  America, we have come so far. We have seen so much. But there is so much more to do. So tonight, let us ask ourselves — if our children should live to see the next century; if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper, what change will they see? What progress will we have made?

  转眼兴亡过手,而今迈步从头。追昔抚今,不禁扪心而问——俟再历百年岁月,倘吾等后辈儿孙,亦有得享高寿如库氏者,复可见何等之变数?吾辈今日之功,他年可得而见之乎?

  This is our chance to answer that call. This is our moment. This is our time, to put our people back to work and open doors of opportunity for our kids; to restore prosperity and promote the cause of peace; to reclaim the American dream and reaffirm that fundamental truth, that, out of many, we are one; that while we breathe, we hope. And where we are met with cynicism and doubts and those who tell us that we can’t, we will respond with that timeless creed that sums up the spirit of a people: Yes, we can.

  所谓天命时运,莫过于此——当为吾邦万民造安身立命之业,为吾辈儿孙启各显雄才之门,为寰宇各国创太平静好之世,为吾等壮志赋千秋不灭之元神。吾邦立国之本,必将光耀于天下。万千同胞,当如一人,一息尚存,梦想不灭。纵有世人旁观在侧,而疑窦生焉,吾辈亦当以千秋不易之训共答之曰——吾辈既在,无所不能!

  Thank you. God bless you. And may God bless the United States of America.

  拜谢诸君。愿天佑吾民,天佑吾邦。
 
 
 
 
April 14

张爱玲_小团圆

 
 
 
......

 

回忆不管是愉快还是不愉快的,都有一种悲哀,

 

...... 

 

在她觉得共產这观念其实也没有什麼,近代思想的趋势本来是人人应当有饭吃,有些事上,如教育,更是有多大胃口就拿多少。不过实践又是一回事。至於纪律,全部自由二父给别人,势必久假而不归。

 

......

 

她不去看他,水远山遥的微笑望到几千里外,也许还是那边城灯下。

 

......

 

她觉得过了童年就没有这样平安过。时间变得悠长,无穷无尽,是个金色的沙漠,浩浩荡荡一无所有,只有暸亮的音乐,过去未来重门洞开,永生大概只能是这样。 这一段时间与生命里无论什麼别的事都不一样,因此与任何别的事都不相干。她不过陪他多走一段路。在金色梦的河上划船,随时可以上岸。

 

......

 

我总是高兴得像狂喜一样,

 

......

 

她写了首诗:
他的过去里没有我,
寂寂的流年,
深深的庭院,
空房里晒著太阳,
已经是古代的太阳了。
我要一直跑进去,
大喊我在这儿,
我在这儿呀!’”

他没说,但是显然不喜欢。他的过去有声有色,不是那麼空虚,在等著她来。

 

......

 

签定终身,结为夫妇。岁月静好,现世安稳。

 

......

 

她临走那天,他没等她说出来,便微笑道:不要问我了好不好?
她也就微笑著没再问他。

她竟会不知道他已经答覆了她。直到回去了两三星期后才回过味来。

 

......

 

那痛苦像火车一样轰隆轰隆一天到晚开著,日夜之间没有一点空隙。一醒过来它就在枕边,是隻手錶,走了一夜。

 

.....

 

九莉曾经向她笑著说:我不知道怎麼,喜欢起来简直是狂喜,难受起来倒不大觉得,木木的。楚娣也笑,认为稀罕。

 

......

 

九莉想道:没对白可唸,你只好不开口。

 

......

 

她父亲从来没说过没钱的话。当然不会说。那等於别人对人说我其实没有学问,”“我其实品行不好.谁还理他?
对她从来不说没钱给她出洋,寧可殴打禁闭。说了给人知道了——尤其不能让翠华知道。不然也许不会这些年来都是恩爱夫妻,你哄著我,我哄著你。

 

......

 

不知道怎么悲从中来,觉得掬水月在手,已经在指缝间流掉了。

 

......

 

她微笑,心里大言不惭的说:我像鏤空纱,全是缺点组成的。

 

......

 

连下了许多天的雨。她在笔记簿上写道:雨声潺潺,像住在溪边。寧愿天天下雨,以为你是因为下雨不来。

 

......

 

不过有时候无缘无故的那痛苦又来了。威尔斯有篇科学小说《摩若医生的岛》,写一个外科医生能把牛马野兽改造成人,但是隔些时又会长回来,露出原形,要再浸在硫酸里,牲畜们称为痛苦之浴

 

......

 

 

 

 

April 06

阿桑 _ 叶子

 
 
 
 
作词:陈晓娟 作曲:陈晓娟
 
叶子 是不会飞翔的翅膀
翅膀 是落在天上的叶子
 
天堂 原来应该不是妄想
只是我早已经遗忘 当初怎么开始飞翔
 
孤单 是一个人的狂欢
狂欢 是一群人的孤单
 
爱情 原来的开始是陪伴
但我也渐渐地遗忘 当时是怎样有人陪伴
 
我一个人吃饭 旅行 到处走走停停
也一个人看书 写信 自己对话谈心
 
只是心又飘到了哪里 就连自己看也看不清
我想我不仅仅是失去你
 
叶子 是不会飞翔的翅膀
翅膀 是落在天上的叶子
 
 
 
纪念阿桑,喜欢寂寞在唱歌
 
 
 
 
No list items have been added yet.